No início do funcionamento do grupo, quando ainda os membros tentavam se adaptar e entender como era sua dinâmica, foi autorizado o envio de contribuições contendo apenas exercícios de gramática ou vocabulário, com o pretexto de que eram muito úteis e que poderiam ser usados juntamente com os exercícios de interpretação de textos.
O grupo já tem sua história e os membros estão completamente familiarizados com as regras e procedimentos do grupo, então gostaria de pontuar o fato de que você pode enviar uma apostila contendo apenas gramática ou vocabulário que ela será aceita, mas não será considerada como contribuição mensal.
O objetivo desta postagem é alertar os membros do grupo e evitar que bons elementos sejam excluídos por não terem enviado uma contribuição compatível com o padrão que adotamos. Nossa proposta é fornecer ferramentas e recursos para que o professor trabalhe problemas de interpretação de textos com seus alunos fornecendo-lhes a prática, que é tão necessária ao desenvolvimento das habilidades imprescindíveis para levar a cabo essa empreitada.
Tenho notado também que alguns professores têm enviado trabalhos que focam temas versando sobre literatura – que também são úteis e parte do que entendemos como a disciplina “português”. Entretanto esses trabalhos precisam conter exercícios de interpretação para serem considerados, já que nosso foco também não é a literatura.
Não se trata aqui de discutir o que é útil ou não é, ou o que é mais importante. Trata-se apenas de sermos consistentes quanto à nossa proposta inicial, que é também a busca dos membros que solicitam inscrição no grupo. Ninguém se inscreve em um grupo chamado “interpretação de textos” esperando encontrar lá dezenas de exercícios de gramática, vocabulário e literatura – e eventualmente algum com interpretação.
Lembro a todos também que as respostas são desejáveis, mas que não são obrigatórias. Pede-se aos membros cujos trabalhos não as incluam que mencionem isso no campo “assunto” ou no corpo do email, para evitar que professores que têm carga horária dobrada e pouquíssimo tempo para resolver as questões antes de passá-las a seus alunos não baixem apostilas que não irão usar. Evita-se também que esses professores se encantem com um trabalho e depois tenham que solicitar do membro que o enviou que envie também as respostas.
Nosso esforço é sempre no sentido de fornecer recursos úteis aos professores que buscam em nosso grupo apostilas sobre interpretação de textos, sem que tenham que baixar todas para depois decidirem quais irão ou não usar. Dependendo da velocidade da conexão da internet e também do tempo disponível de cada um, perdem-se minutos preciosos que poderiam ser poupados ou melhor utilizados com a colaboração de todos.
Gostaria de contar com a compreensão e a ajuda dos colegas para o fornecimento de recursos válidos para a prática da interpretação. Se outros tipos de trabalhos como exercícios de gramática, vocabulário ou literatura forem enviados, que sejam apenas para atender a pedidos de colegas que estão preparando algum trabalho de interpretação e necessitam deles como complementos. Também serão bem-vindos em provas, que normalmente abrangem mais de um tópico de várias áreas do português como língua nativa.
Apostilas e jogos interativos em PowerPoint para o ensino e prática de idiomas – inglês – espanhol – alemão – francês – português (inclusive PLE). Se mora no Brasil visite SOS Idiomas; se mora no exterior visite: Digital Goods. Entrega imediata por download.
Zailda Coirano